Zoodle is almost three, and his vocabulary is great. His pronunciation is...improving. But there are still a lot of sounds he can't say. That leaves us with a kid who says a whole lot of things in a very cute way.
Without further ado, here is Mommy's translation of things Zoodle says:
What Zoodle says: Mommy, can I kit in yo wap?
Direct translation: Mommy, can I sit in your lap?
What he really means: Hey, mom, I need to poop but I don't really want to. Can I sit in your lap and squirm around a bunch to see if I can postpone the inevitable?
What Zoodle says: I'm weddy to take a nap. Can you cubbuh me up?
Direct translation: I'm ready to take a nap. Can you cover me up?
What he really means: I might take a nap. Or I might just want you to come to my room. And I might ask you to come up seven more times before I finally go to sleep. Or before I decide I don't really want to sleep after all.
What Zoodle says: Can I hab kum gokik wi' a top and a bow?
Direct translation: Can I have some Goldfish with a top and a bowl?
What he really means: I want Goldfish crackers in a bowl with a top on it--you know, one of those tops that has an opening so I can get the Goldfish out. And I might be perfectly happy with the bowl you choose. Or I might decide to keep you on your toes by yelling, "NOT THAT ONE!" Because sometimes, Mommy, you kinda stink at choosing bowls.
What Zoodle says: Mommy, I wike beank now.
Direct translation: Mommy, I like beans now.
What he really means: Mommy, I've always liked beans. But recently I decided I didn't want to eat them anymore because Chickie doesn't eat them. But then I realized, hey, beans are good! If you think my taste buds change quickly, Mom, rest assured--my opinions change even more quickly.
What Zoodle says: Can I hab kum kawwad?
Direct translation: Can I have some salad?
What he really means: Can I have some salad? (No, really. I couldn't believe it either when he started making this request last week. An example of Chickie's good influence on her brother!)
What Zoodle says: I wub oo too.
Direct translation: I love you too.
What he really means: We may have had a good day, and we may have had a bad day, but at the end of the day, you're my mommy. And I'm glad you're here.
The feeling's mutual, buddy.